KHELIL Lamya

Capture d_écran 2018-11-19 à 10.54.34

Lamya KHELIL

Docteure en Traductologie

Maître de conférences en sciences du langage et traduction

Département des Langues Etrangères

Université de Boumerdès, Algérie
Email : khelil_lamia@yahoo.fr

PRESENTATION
Ma recherche s’oriente  vers  le développement conceptuel de deux théories sémiotiques jugées à première vue incompatibles, même si elles partagent le même objet. Il s’agit de la sémiotique sociale multimodale anglo-saxonne d’une part, et de la sémiotique de l’Ecole de Paris d’autre part. Je tenterai de mettre la lumière sur les diverses formes que revêtent la jonction et la disjonction entre les deux théories. J’essaierai ensuite de comprendre le fonctionnement de l’image en mouvement dans les deux sémiotiques susmentionnées d’où je compte aboutir à un recoupement en analysant un corpus audiovisuel.

PARCOURS

– 2016 : Doctorat en traductologie. Université d’Alger. Intitulé  de la thèse: Analyse sémiotique de l’Ecole de Paris et théorie de traduction: le cas de la compréhension du discours politique.

  2008 : Magistère en traduction (anglais- français-arabe) de l’Université d’Alger. 

– 2003 : Licence en traduction (anglais – français – arabe). Option: interprète. Université d’Alger.

PUBLICATIONS

KHELIL. L (2018) « Les approches sémiotiques   et communicationnelles de la traductologie », translated into Arabic from Mattieu Guidère “Introduction à la traductologie”. Bayt Al Hikma Journal for Translated Studies, issue 2, May 2018, Modern World Book, Jordan.( peer-reviewed article).

KHELIL. L (2018) « Barthes’s photographic message and the caption, meaning between text and the image», (forthcoming).

KHELIL. L (2018) “A critical discourse analysis of the reference to the Christian tradition in Sahih International translation. Case study: Surat Al-Kahf’s Companions of the Cave story -From Surat 9 to Surat 26” Journal Tarjamiyaat, Knowledge Integration and Translation Laboratory, University Cadi Ayyad, Faculty of Letters and Human Sciences, Marrakech. (Forthcoming). (peer-reviewed article).

KHELIL. L (2017) “What tools of translation for culture-specific idioms from English to Arabic?” Case study: Algiers University Master II Translation students », Les outils de la traduction à l’orée du XXIe siècle, Editions Universitaires Européennes. (peer-reviewed article).

KHELIL. L (2017) “Quel avenir pour la traduction des termes de la Sémiotique vers l’arabe? » Revue Ishaa, numéro 8, June 2017, Linguistics and Translation Laboratory, University of Saida. Algeria. (peer-reviewed article).

KHELIL. L (2017) “The Vision of the “Other” in the Western media discourse”.  A corpus-based study. (Forthcoming)

KHELIL. L (2017) “Translating biology terms from French into Arabic, ranging from the terms adopted by the Arab Bureau of Arabization and terms in use”. Case study: the terms used in the Algerian University”. Cahiers de Traduction, n° 8, Université d’Alger 2, Institut de Traduction.

KHELIL. L (2015) « Analyse sémiotique du discours et traduction : recoupement inéluctable », AL-MUTARGIM, revue de Traduction et d’Interprétariat, Laboratoire « Didactique de la Traduction et Multilinguisme », n° 30 jan-Juin 2015. 

MOTS-CLES

Signe, sémiotique sociale multimodale, pratique sociale, analyse conceptuelle, post-Greimas, audiovisuel.

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s